Bức tranh ‘Hán cung xuân hiểu’ tái hiện cuộc sống phi tần hậu cung hơn 2000 năm trước (P-2)

Giúp NTDVN sửa lỗi

Một bức tranh nhưng đã tái hiện khá nhiều câu chuyện và cảnh tượng lịch sử chân thực 2000 năm trước. Hán cung xuân hiểu xứng đáng là kiệt tác hội họa phương Đông.

Bức tranh "Hán cung xuân hiểu" vẽ 114 nhân vật. Dưới sự sắp xếp có trật tự của họa sĩ, các phi tần trong cung nhà Hán với các thị nữ và những nhân vật trong cung lần lượt xuất hiện.

Màn sương buổi sáng sớm từ từ vén lên, cuộc sống trong hậu cung nhà Hán hiện ra: Các phi tần và thị nữ trang nhã, ung dung. Trời cao đất rộng, thế giới này giờ khắc này chẳng còn phiền não.

Ngắm hoa

Một phần bức tranh "Hán cung xuân hiểu" của Cừu Anh đời Minh
Một phần bức tranh "Hán cung xuân hiểu" của Cừu Anh đời Minh. (Ảnh thuộc miền công cộng)

Mỹ nhân hoa lệ hái hoa chơi
Cánh hoa lóng lánh hạt sương rơi
Nhẹ nhàng đặt vào trong đĩa nhỏ
Hoa cành hoa đĩa ngát hương trời.

Một phần bức tranh "Hán cung xuân hiểu" của Cừu Anh đời Minh
Một phần bức tranh "Hán cung xuân hiểu" của Cừu Anh đời Minh. (Ảnh thuộc miền công cộng)

Một lòng một dạ chăm hoa
Nguyện cầu xinh đẹp cùng hòa trong tâm
Hiểu lòng hoa trổ đầy bông
Đất trời hoa với mỹ nhân đồng lòng.

Thêu thùa

Một phần bức tranh "Hán cung xuân hiểu" của Cừu Anh đời Minh
Một phần bức tranh "Hán cung xuân hiểu" của Cừu Anh đời Minh. (Ảnh thuộc miền công cộng)

Trên giá thêu, một cây kim, một sợi chỉ thêu lặng lẽ như thoi đưa.
Những đóa phù dung mùa xuân dần dần nở
Mấy cô phi tần và thị nữ đang là tấm lụa trắng.
Bàn là nóng lướt nhẹ lại dừng, rồi lại chạy
Cảnh sắc xuân tươi sáng mịn màng.

Tấu nhạc

Một phần bức tranh "Hán cung xuân hiểu" của Cừu Anh đời Minh
Một phần bức tranh "Hán cung xuân hiểu" của Cừu Anh đời Minh. (Ảnh thuộc miền công cộng)

Trên sảnh cao rộng, đàn tranh, tỳ bà, trung nguyễn (một loại tỳ bà cổ), cổ cầm, khèn, sáo... tất cả tập hợp lại, hợp âm diễn tấu.

Tiếng nhạc trầm bổng du dương thập phương thế giới, triển hiện ra không gian vô biên vô tận.

Một phần bức tranh "Hán cung xuân hiểu" của Cừu Anh đời Minh
Một phần bức tranh "Hán cung xuân hiểu" của Cừu Anh đời Minh. (Ảnh thuộc miền công cộng)

Ty trúc quản huyền múa gió xuân,
Du dương khoan nhặt khắp xa gần.
Nhạc xưa khúc mới tùy hứng khởi,
Thiên âm tẩy tịnh sạch tâm trần.

Nhạc vũ

Một phần bức tranh "Hán cung xuân hiểu" của Cừu Anh đời Minh
Một phần bức tranh "Hán cung xuân hiểu" của Cừu Anh đời Minh. (Ảnh thuộc miền công cộng)

Nghe tiếng nhạc giai nhân nhảy múa
Thướt tha nhẹ lướt múa eo thon
Gió xuân cuốn tuyết như rồng dạo
Thanh thoát nhẹ nhàng như én bay

Một phần bức tranh "Hán cung xuân hiểu" của Cừu Anh đời Minh
Một phần bức tranh "Hán cung xuân hiểu" của Cừu Anh đời Minh. (Ảnh thuộc miền công cộng)

Như chim én múa nhẹ nhàng
Tay áo phất phới như hàng mây bay
Phong tư thanh thoát đắm say
Đoan trang chân bước giơ tay hài hòa.

Chơi cờ

Một phần bức tranh "Hán cung xuân hiểu" của Cừu Anh đời Minh
Một phần bức tranh "Hán cung xuân hiểu" của Cừu Anh đời Minh. (Ảnh thuộc miền công cộng)

Quý phi ưu nhã cầm cờ
Chiến trường rong ruổi tiếng cười xa xa
Binh đao ngựa hí Ngân Hà
Bình tâm tĩnh chí đã là trăm chiêu
Chơi cờ có thú xem cờ
Niềm vui hồi hộp bất ngờ say sưa.

Đọc sách

Một phần bức tranh "Hán cung xuân hiểu" của Cừu Anh đời Minh
Một phần bức tranh "Hán cung xuân hiểu" của Cừu Anh đời Minh. (Ảnh thuộc miền công cộng)

Đôi bạn thân chốn khuê phòng,
Cùng nhau đọc sách trong lòng thảnh thơi.
Từ cổ kim đến đất trời,
Hoa xuân ghé cửa cho tôi xem cùng.
Hợp tấu nhạc

Một phần bức tranh "Hán cung xuân hiểu" của Cừu Anh đời Minh
Một phần bức tranh "Hán cung xuân hiểu" của Cừu Anh đời Minh. (Ảnh thuộc miền công cộng)

Quý phi thị nữ một đôi,
Tập đàn luyện nhạc ta ngồi cùng chơi.
Tiếng nhạc êm ái đầy vơi,
Tâm hồn tự tại cuộc đời nâng cao
Học đàn vui thú làm sao
Thân tâm thanh đạm xiết bao nhẹ nhàng.
Thi nhận biết hoa cỏ

Một phần bức tranh "Hán cung xuân hiểu" của Cừu Anh đời Minh
Một phần bức tranh "Hán cung xuân hiểu" của Cừu Anh đời Minh. (Ảnh thuộc miền công cộng)

Trò chơi thi bách thảo
Hán cung sáng đẹp trời
Hoa cỏ muôn màu ai biết rộng
Tên loài hoa cỏ trả lời ngay.
Thi tài đâu chỉ người hiểu biết,
Ứng đối văn thơ ấy mới hay.

Vẽ chân dung

Một phần bức tranh "Hán cung xuân hiểu” của Cừu Anh đời Minh
Một phần bức tranh "Hán cung xuân hiểu” của Cừu Anh đời Minh. (Ảnh thuộc miền công cộng)

Họa sĩ cung đình vẽ tranh chân dung cho phi tần.

Nhớ lại thời Hán Nguyên Đế, họa sĩ Mao Diên Thọ cố ý vẽ Vương Tường (Vương Chiêu Quân) xấu khiến Chiêu Quân phải cống Vua Hung Nô, khiến Nguyên Đế tiếc thương, buồn khổ.

Từ cổ xưa tới nay
Bao phồn hoa cảnh đẹp
Đã đi về chốn nao?
Từ thời Hán đến nay
Đã đi rồi trở lại
Đến rồi lại ra đi.

Thời không kim cổ

Sự thuần tịnh, yên tĩnh, an hòa, ấm áp, vui vẻ, ung dung, tự tại đều tụ hội trong thời không của bức tranh "Hán cung xuân hiểu".

Có mắt Thần nơi cao nhìn xuống chăng? Nếu có Thần lực siêu vượt sinh lão bệnh tử, mấy trăm năm nay, cả ngàn năm vẫn thường hằng bất biến, vậy sau ngàn năm nữa cũng như thế chăng?

Lời kết

Một góc nhìn khác về bức tranh Hán cung xuân hiểu:

Sách Tây Kinh tạp ký ghi chép rằng, hậu cung của Nguyên Đế nhà Tây Hán rất nhiều giai nhân, không thế nào biết được hết. Nguyên Đế sai họa sĩ Mao Diên Thọ vẽ những người đẹp trong hậu cung, để tiện cho việc xem tranh chân dung để vời đến. Để được vua sủng ái, cung nhân đều hối lộ họa sĩ, chỉ có Vương Tường (Chiêu Quân) không hối lộ.

Trong bức tranh Hán cung xuân hiểu này có cảnh tượng họa sĩ vẽ chân dung cho các phi tần, liệu có phải vẽ về chuyện Mao Diên Thọ năm xưa chăng? Hán cung xuân hiểu không phải là bức tranh tĩnh, nó triển hiện đủ các loại tình tiết, tăng thêm rất nhiều không gian tưởng tượng lịch sử.

(Hết)

Tác giả: Trịnh Hành Chi - epochtimes.com
Hoàng Mai biên dịch



BÀI CHỌN LỌC

Bức tranh ‘Hán cung xuân hiểu’ tái hiện cuộc sống phi tần hậu cung hơn 2000 năm trước (P-2)